giovedì 19 novembre 2009

Guardare La TV Giapponese

In questi giorni, mentre cercavo un qualunque modo per guardare la tv Giapponese, mi sono imbattuto su KeyHoleTV.
E' un software che permette di guardare in streaming molti canali della tv Giapponese, tra i quali, BSTokyo, Fuji-Television e Asahi-TV. Finalmente posso guardare di nuovo i tg Giapponesi e forse i programmi che guardavo la mattina quando vivevo in Giappone.
Il software è disponibile per sistemi Windows, Mac OSX, Linux, e Windows Mobile.
Un altro software che permette di guardare la tv Giapponese in streaming è JLC's Software, ma non l' ho ancora provato.

ENGLISH:

Watch Japanese TV in Streaming
In these days I was looking for some way to watch live Japanese television, and in end I found KeyHoleTV.
This software let's you watch live Japanese channels like BSTokyo, Fuji-Television e Asahi-TV. Finally I can watch again the programs I was used to watch in the morning during my stay in Japan.
The software is avaliable for computers with OSX, Windows, Linux and Windows Mobile OS.
Another software which let you see Japanese TV channels is JLC's Software, but I did not try it yet.

日本語「アルファ版」

日本のテレビを見る事ができます
今日はインターネットに日本のチャネルを探しました。KeyHoleTVは見付けたソフトウェアです。そのソフトウェアでたくさん日本のテレビのチャネルを見える。BSTokyoとかFuji-TelevisionとかAsahi-TVを見る事ができます。やっとまた日本で住んでたの時の番組を見えます。
そのソフトウェアはOSXとかWindowsとかLinuxのバーションがあります
も一つソフトウェアがあります。そのはJLC's Softwareというソフトウェアです

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , ,

lunedì 9 novembre 2009

Topo Gigio contro l' influenza A (H1N1)

Topo Gigio e le 5 regole contro il virus H1N1
In questi giorni si continua a parlare di influenza A, la quale sembra essere molto più contagiosa del solito.
Il Ministero della Salute ha deciso di produrre un messaggio pubblicitario nel quale si danno dei consigli su come prevenire infezione da H1N1.
Seguite anche voi i consigli di Gigio, anche se secondo me la situazione non è così grave.

ENGLISH:

Topo Gigio against H1N1
Recently also in Italy everyone is talking about the swine flu, which seems  to be highly contagious.
The Italian Department of Health decided to produce a tv advertise featuring the puppet Topo Gigio, in which the cute Giogio gives some suggestion about how to prevent the infection from H1N1 virus.
Please, listen to Giogio's suggestions, even though I personally think the situation in general is not that bad.


日本語 「アルファ版」

Topo Gigio と インフルエンザ
最近はインフルエンザが少し危ないです。だからイタリアの厚労省はテレビアドを作りました。そのアドにTopoGigioがいます。かわいの鼠が助言を上げています。その助言が使えばインフルエンザが悪くしません。
あなたたちもGigioの助言を使って下さい。


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , , ,

venerdì 6 novembre 2009

Frankenstein e l' eremita cieco

Frankenstein Junior - L'eremita cieco (Italiano)
Recentemente o riguardato Frankenstein Junior e Frankenstein di Mary Shelley. Ho confrontato le scene in cui la creatura incontra l'eremita cieco e devo dire che preferisco quella divertente di Frankenstein Junior.
Voi quale preferite?

ENGLISH:

Frankenstein and the blind hermit
Mary Shelley's Frankenstein - Old hermit scene (English)
Recently I watched again the movies Young Frankenstein and Mary Shelley's Frankenstein.
I compared the scenes in which the creature meet the blind hermit and I must say that I prefer the funny one from young Frankenstein.
Which one do you prefer?

日本語 「アルファ版」

フランケンシュタインと隠者
Young Frankenstein - Old Hermit Scene (English)
最近は二つフランケンシュタインの映画を見ました。「Young Frankenstein」と「Mary Shelley's Frankenstein」の映画の比較をしました。その映画にフランケンシュタインのモンスターが貧者を会います。
私は面白いの「Young Frankenstein」の映画が一番好きだったんです。
あなたたちはどちらが一番好きですか


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , ,

mercoledì 7 ottobre 2009

Halloween


In meno di un mese sarà Halloween. Personalmente non mi piace tanto questa festa perché non fa parte delle trazioni Italiane ed in Italia è secondo me un avvenimento puramente commerciale.
Una cosa che mi piace fare ad Halloween è però visitare mia sorella, che ogni hanno si adopera ad addobbare la propria a casa con zucche e candele di vario tipo.
Questa volta ho aiutato anch'io nella sistemazione delle candele.

ENGLISH:

Halloween
Soon Halloween will come. Personally I do not like this celebration so much, mainly because it is not part of the Italian culture. In Italy Halloween is growing as a commercial event, and ofr the reason you cannot feel the feeling that can for example have during christmas.
One of the things I like to do during Halloween is to visit my sister's place and see how she set up her house with halloween's theme.
This time I gave her some help in lighting up the candles and create a nice "halloween light".

日本語 「アルファ版」

ハロウィーン
すぐハロウィーンをなります。自分はこのイベントが少し好きじゃありません。イタリアの伝説の中にハロウィーンがありまっせん。イタリアでハロウィーンの時に人々は買い物だけしています。
私はハロウィーンで何時も姉の家に行きます。彼女は何時もたくさん南瓜のロソクを使っています。
今回は自分も姉に助けて上げました

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,

mercoledì 30 settembre 2009

ManekiNekoDakku


マネキネコダック テレビアド

Questo é un simpatico spot della società Americana di assicurazioni Aflac.

ENGLISH:

ManekiNekoDakku
This is a funny tv advertise for a product from the American ensurance company Aflac in Japan.

日本語 「アルファ版」

マネキネコダック
それはアメリカのAflacの面白いテレビアドです

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , ,

martedì 11 agosto 2009

Terremoto


La scorsa Domenica e questa mattina alle 5 ci sono state delle forti scosse di terremoto che hanno scosso tutto il Giappone centrale. Quella di questa mattina aveva la magnitudo 6.5, e visto che l' epicento era a soli 20km dalla costa di Shizuoka gli effetti sono stati maggiori.
Io sono stato svegliato dalla scossa anche se nella prefettura di Kanagawa non ci sono stati problemi. Nella prefettura di shizuoka una autostrada è stata chiusa perché distrutta in certi tratti dal sisma. Ci sono anche stati un morto e circa 80 feriti, tutti nella prefettura di Shizuoka.
Devo dire anche per me è stato impressionante, date che, pur abitando al piano terra ho le pareti letteralmente smuoversi.
Sinceramente credo che a questa scossa ne seguiranno altre visto che a quanto parte anche i Giapponesi non sentivano scosse così forti nell' area del Kanto.

ENGLISH:

Earthquake
Last Sunday night and last morning at 5 there were erathquake which shaked the entire area of Kanto and were also felt in the northen prefectures of Kanto. The magnitude of the last quake was 6.5 and add stronger effect then the one happened on Sunday because it was closer to the Japanese costs. In particulary it happened at a dept of 20km in front of Shizuoka's cost.
In Shizuoka one highway has been closed because it has been partially damaged by the earthquake. Still in Shizuoka prefecutre, one person died and around 80 people were injured.
Personally I was waken by the earthquake and even if I live on the first floor I could the walls of my room shaking. I personally think that there will be other earthquakes in these period, also because has been a really long time since Kanto area had such strong earthquakes.


日本語 「アルファ版」

地震
日曜日の夜と昨日の朝に地震がありました。昨日の朝の地震は日曜日のよりも強かったけどマグニチュードは6.5でした。なぜなら震源地が日曜日のよりも浅かったからです。静岡県で道路を被害有りました、そして道路で使う事が打ち切りました。
月曜日の地震は自分を起きた。僕は一回で住むだけど私の部屋は本当に強く揺るぎました。部屋の壁はもすぐ転ぶを見たかった。関東でその強い地震をあまりありますだから先週にも地震あるだと思います。
 
サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , ,

martedì 4 agosto 2009

Costruzione Mazinga (Testa)


Questa settimana un mio amico mi ha regalato un modellino di Manzinga da costruire. La costruzione è più complicata di quanto pensassi e dunque mostrerò alcune fani della costruzione, che devo, ovviamente ancora completare.
Oggi mostro soltanto la testa del robottone...

ENGLISH

Building Mazinga Model
This week my friend gave a Mazinga model which I am now trying to build little by little. Today I will show only the head of the entire model, which I did not finish building yet.


日本語 「アルファ版」

グレートマジンガーのフィギュア
今週は友達からグレートマジンガーのフィギュア貰いました。組み立て方難しいですだから今回はフィギュアの頭だけ見せます。。。

サルヴァトーレ

Tag Technorati:
, , , ,

martedì 28 luglio 2009

Pitagora Switch

Pitagora Suichi (ピタゴラスイッチ)

Ogni mattina, quando mi alzo per andare a lavoro, mentre mi preparo accendo la televisione. La mattina ci sono molti programmi per bambini, e devo anche dire grazie perché ascoltando passivamente ho imparato anche qualche parolina. Alle 8 invece su NHK iniziano gli interemezzi di "Pitagora Switch"  (ピタゴラスイッチ). Sono dei piccolli video nei quali vengono mostrati degli effetti domino utilizzando degli oggetti che tutti abbiamo normalmente in casa. Delle cose simili le ho anche viste in alcuni episodi di "Tom e Jerry" (e non solo) ed anche nei Goonies se ne vede uno semplice.
Beh, mi sa che quando ho tempo ne dovrò fare uno anch' io.

ENGLISH:

Pitagora Switch
The Goonies - Pitagora Switch :-)

Every morning while I am preparing to go to work I turn on the tv. In the morning there many tv programs for kids, and I must also be grateful to them because I could also learn some word by passively listening to them. At 8 on HTK tv channel, the "Pitagora Switch" short videos start. Those video show little domino effects realized by using simple things that everyone can easily find at is own place. I seen some similar things also in some episode of "Tom And Jerry" (and other cartoons) and also in the Goonies you can see a simple one.
Well, I guess when I will have some spare time I should try to build one of those dominos by myself.


日本語 「アルファ版」

ピタゴラスイッチ
毎日朝仕事へ行けば服を着ていますとテレビをつける。朝テレビでたくさん子供の番組があります。その番組聞けば時々新しいの名詞習いますだから良いです。8時NHKでピタゴラスイッチ始まります。その番組は短いのドミノ動画見せています。
バラバラ映画でとかアニメでとかの中でそのビデオの同じようなあります。たとえばTheGooniesとTomAndJerryの中に同じような動画見た事があります。
じゃあ、何時か時間が有ればピタゴラスイッチの同じようなドミノを作りたい。。。


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,


domenica 12 luglio 2009

Albergo Capsula


Una delle cose che si trovano praticamente solo in Giappone sono gli hotel capsula. Io ci sono stato nei primi due giorni in cui sono stato ad Osaka. In questi particolarissimi alberghi non ci sono delle stanze, ma dei letti, nemmeno grandi, organizzati ad alveare. Quando si entra si ha l' impressione di stare in un film di fantascienza e devo anche dire che fa un poco di impressione.
A discapito delle loro dimensioni al loro interno si ha quasi tutto (corrente elettrica, radio e persino il televisore a scomparsa ). Questi posti sono riservati a soli uomini ed il costo per restare una notte è relativamente basso. Nel mio caso ho pagato circa 2000Yen (circa 15 euro) per notte ed il costo includeva anche l' utilizzo delle saune che si trovavano all' interno del Hotel. Uno degli effetti collaterali nel mio caso è stato il fatto che al risveglio mi sono messo un pò di paura perché mi trovavo appunto in una capsula. I clienti principali sono i manager ed i salary-man, ma anche giovani e stranieri che cercano semplicemente un posto dove pernottare. Nel caso doveste capitare in Giappone vi consiglio (mi rivolgo solo agli uomini) di provare il capsule-hotel almeno per una notte.

ENGLISH:

Capsule Hotel


One thing which I am pretty sure is possible to find only in Japan are the capsule hotel. I stayed in a capsule hotel for the first two days I stayed in Osaka. In these very original hotels there are no roms but little capsule (in which only one man can fit) organized same as beehive. When you enter the main room I must admit I was a little impressed (in bad way) and I felt like I was in a Sci-fi movie.
Despite the small dimensions, inside each capsule there is almost everything (energy plug, radio, alarm, and also a tv). The capsule hotel are usually only for men and the main customers are managers and salary-man, but also young people and tourists that are just looking for a place in which they can sleep. Capsule Hotel are relatively cheap and in my case, I payed around 2000 Yen and the fee was including the use of the sauna and bath that where inside the hotel.
I must admit that when I woke up I was a little scared because I could not understand where I was and...well, because I was in capsule. In case you come to Japan (and you are male), I suggest you to have the experience of sleeping in a capsule hotel at least for one night.


日本語 「アルファ版」

カプセルホテル

カプセルホテルはホテルの種類です、殆ど日本だけあります。ゴルデンウィークの時二日大阪でカプセルホテルで泊りました。そのホテルの中に部屋がありませんけどカプセルのベッドあります。その部屋は蜂の巣みたいだから自分は科学映画の中に感じ取りました
カプセル狭いですけどの中にたくさん便利な事があります「ラジオとか電気プラグとかテレビ」。カプセルホテルのお客さんはサラリーマンとか観光客とか大学生です、女の人のお客さんが出来ません。一日滞在は二千円しましたそしてその所大阪駅の近くですだから安かった。
朝で起きたけど初めて少し怖かっただってカプセルが本当に狭いですけどそろそろ大丈夫だった。カプセルホテルは便利なと安いのホテルですそして時々面白いもと思います。
何時か日本に来ればカプセルホテルで泊って見てください

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , ,



martedì 30 giugno 2009

Golden Week - Nagoia「名古屋」


La terza città che ho visitato durante la Golden Week è stata Nagoia. Questa città è il capoluogo della prefettura di Aichi ed è la quarta città più grande del Giappone.
A Nagoya sono andato a visitare un mio amico Giapponese e dunque sono stato a casa sua con la sua famiglia. La casa era davvero bella, era stata costruita circa 90 anni fa e dunque è una tradizionale casa Giapponese, e comprendeva ovviamente anche un grande giardino in stile Giapponese.
Purtroppo (come è successo anche ad Hiroshima) mentre mi trovavo a Nagoia pioveva devvero tanto e dunque non potuto vedere tante cose. Siamo comunque andati a visitare il il castello di Nagoya, costruito nel 1612 e restaurato nel 1959. E' stata una esperienza molto bella non solo per i posti che ho visto ma anche per le persone che ho conosciuto, tra le quali i componenti la famiglia del mio amico. Sono stati gentilissimi e mi hanno sempre fatto sentire a casa.
A Nagoia ho inoltre mangiato benissimo, ed ho avuto modo di mangiare mizonikomiudon, che viene fatto solo a Nagoia, ma su questo argormento scriverò un piccolo post più avanti.


ENGLISH:

Golden Week - Nagoya「名古屋」


The 3rd city I visited during the Golden Week was Nagoya. It is the main city in the Aichi prefecture and the 4th biggest city in Japan. I went there to visit one of my Japanese friends and so I stayed at his place with his family during my stay in Nagoya. His family house was really pretty, it has been built around 90 years ago, it is a typical Japanese house and also has a Japanese style garden.
Same as when I went to Hiroshima, it was raining really hard and so I could not see so many things but I still wanted to go to see the Nagoya castle. The castle has been built in 1612 and restructured in 1956. Despite the rain the trip was very nice both because of the places I seen and the people I known. My friend's family was really nice to me and while I at their place I always felt at home.
In Nagoya I also had the chance to eat the mizonikoudon which is cooked only in Nagoya and it's really tasty, but I will wright another post about it later.



日本語 「アルファ版」

ゴルデンウィーク 「名古屋」


名古屋は日本の三番の大きいの町です。日本で名古屋市は愛知県であります。あの町へ私の日本人の友達を会いに来ました。友達の家で止まりましたと彼の家族を会いました、あの家本当に古かったくてきれいなかった。あの家は九十年前ぐらい建ちました。
あの時でたくさん雨を降っていましただから少しの所に行ったことがありました。ざんえんけど名古屋城に行った。
あの建物は1612で建ちましたと1956で繕いましたけどまだきれいなの建物です。
名古屋で本当に楽しかっただってたくん優しいの人会いましたと美味しいの食べ物食べました。
名古屋で味噌煮込み饂飩食べて見ましたけど後でこの事に一つのポスト書きます

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,



domenica 21 giugno 2009

Forza Italia 「頑張ってイタリア」

Qui in Giappone sono le tre del mattino e fra 30 minuti inizia la partita Italia VS Brasile...
Forza Italia!!!!

ENGLISH:

Go Italy!
Here in Japan is 3AM and soon will start the match Italy VS Brazil...
Go Italy!!!


日本語 「アルファ版」

頑張ってイタリア
今は日本で朝の三時です、そろそろソッカーのゲーム イタリアVSブラジル始まります。。。
頑張ってイタリア


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,


sabato 20 giugno 2009

Festa del Papà (父の日)


La terza Domenica di Giugno in Giappone è la cade la ricorrenza della festa del Papà. Diversamente da quella Italiana, la quale ha origini cristiane, quella Giapponese è stata importata dagli USA dove il festa del Papà cade appunto la terza Domenica di Giugno. Ho saputo di questa festa perché oggi una persona che conosco mi ha regalato un grande biscotto visto che ne aveva ricevuti tanti dai suoi figli.
Inoltre userò la giornata come scusa per degli auguri inattesi a mio Papà.

ENGLISH:

Father's Day
The 3rd Sunday of June in Japan is father's day. This celebration as been imported in Japan by USA around 1950. I know about this celeration because one person I know gave some cookies that he recieved as present from his childs.
Well, I will simply use this day as an excuse to give unexpected greeting to my father.


日本語 「アルファ版」

父の日
六月の三番の日曜日に日本で父の日です。あの奉祝は五十年前ぐらいアメリカから日本人が貰いました。私に友達が父の日を教えました。私の友達の息子がお父さんにビスケットを上げました、そして私も一つを貰いました。
後で私のお父さんに挨拶します

Tag Technorati: , , ,

サルヴァトーレ




giovedì 11 giugno 2009

Golden Week: [広島]


Dopo un paio di giorni ad Osaka mi spostato verso Hiroshima. Sono partito la mattina del 3 Maggio per raggiungere la stazione Hiroshima verso le quattro del pomeriggio. Purtroppo la tappa di Hiroshima non è stata molto felice, principalmente a causa del brutto tempo. A causa del brutto tempo infatti non sono riuscito ad andare a Miyajima, che è una delle tappe più importanti per chi si reca ad Hiroshima.
Sono comunque andato al museo riguardante il bombardamento atomico e a vedere la statua dedicata a Sadako Sasaki, la bimba che è morta di Leucemia qualche anno dopo l' esplosione a causa dell' effetto delle radiazioni. La bambina credendo alla leggenda Giapponese secondo la quale se si fanno 1000 origami di ucceli, alla persona che li ha fatti viene esaudito un desiderio, ha continuato a fare degli origami fino alla sua morte.
Sono anche riuscito a mangiare l' Okonomiyaki di Hiroshima che differenza di quello di Osaka contiene anche degli spaghetti di soia ed al suo interno vi può essere anche carne e pesce.
Per quanto riguarda Miyajima, l' ho potuta vedere solo da lontano perché quando sono arrivato giusto per prendere il battello che porta all' isola, la pioggia è aumentata di molto ed allora ho deciso di rinunciare.


ENGLISH:

Golden Week: [広島]



After a couple of days in Osaka I moved to Hiroshima. I got into the bus to Hiroshira around 7 in the morning and I got in Hiroshima around 4pm. I must say that the trip was not perfect beause of the terrible weather. I staied almost two days and I could see many things despite the short time. I seen the "Atomic Dome" museum, which is about the atomic bombing in Hiroshima. I also went seen the statue of Sadako Sasaki. Sasaki was a girl who died of leucemy because of the effect of the atomic bomb radiations. Her story is famous because the little girl, believing on a Japanese legend which states that if you make 1000 paper crane then one of your desires will become true. The girl wanted to get better from her sickness so she started making paper cranes while she was ospitalized, and she continued making it until her dead. The statue is showing a little girl holding a big paper crane in her hands.
About Miyajima, I seen it only from far because when I reacher the boat that takes to the highland, it started raining very strong and so I decided not to go.
I also had the chance to eat the Hiroshima Okonomiyaki which is different from the Osaka one, even if I must admit that both are very delicious.

Tag Technorati: , , , , ,

サルヴァトーレ


lunedì 18 maggio 2009

Golden Week - Osaka [大阪]



La sera del primo di Maggio, dopo avere preparato le valigie, decidiamo di cenare prima di prendere il Treno per Shinjuku. Il viaggio non è iniziato nel migliore dei modi, visto che ci siamo accorti quando eravamo vicini a Shinjuku che l' autobus per Osaka partiva in realtà da Yokohama.
Bene...niente panico, cambiamo subito treno e ci dirigiamo verso Yokohama. Siamo riusciti ad arrivare giusto in tempo per l' inizio del check in. Siamo partiti verso mezzanotte da Yokohama ed a mezzogiorno del giorno sucessivo eravamo ancora a Kioto ed allora abbiamo deciso scendere dall' autobus e prendere il treno per Osaka. Siamo dunque arrivati ad Osaka verso l' 13:00 del 2 Maggio quando l' arrivo ad Osaka era previsto per le 7 di mattina. La causa è semplice da intuire, era il fine settimana, ma soprattutto era l' inizio della golden week, dunque le autostrade erano eccessimante affollate.
Arrivati ad Osaka abbiamo preso un taxi che ci ha portato al capsule hotel nel quale abbiamo dormito per le prime due notti. Il quartire dove si trovava il capsule hotel era molto vicino alla stazione centrale di Osaka ed anche molto vivace e movimentato. Quando si arriva ad Osaka ci si rende subito conto che la gente é generalmente più rilassata rispetto alla gente di Tokio, anche se bisogna ammettere che Osaka è anch' essa molto movimentata e frenetica.
Le due sere in cui sono stato ad Osaka siamo andati in giro per le aree vicine ad Osaka. Siamo andati ad esempio a Dotonbori e Namba, famosi per i negozi di Takoyaki e credo anche per i ristoranti in cui servono il fugu (pesce palla). Una delle cose di cui mi vergogno è di non essere stato al castello di Osaka, non sono potuto andare per una serie di circostanze tra le quali il mio viaggio ad Hiroshima.
La gente ad Osaka è generalmente più amichevole e sorridente rispetto a Tokio, ma in realtà credo che questa sia una caratteristica che accomuna tutta la gente del Kanto. Riguardo al capsule hotel è stato abbastanza comodo, ma scriverò comunque un post apposta su questo argomento più avanti.


ENGLISH:

Golden Week - Osaka [大阪]



The night of May the first, after we prepared everything we needed for the trip, we went to have dinner. After we catched the train to go Shinjuku, but when we where close to Shinjuku we realized that the bus station where we had to go was in Yokohama and not in Shinjuku. Well, I tried to be calm and so we soon changed the train and took the one directed to Yokohama. In the end we arrived just in time for the check in. We left Yokohama around midnight and at noon we were still in Kyoto. The motorway was really busy because of the golden week, and so we decided to get off of the bus in Kyoto and go to Osaka by train. The bus was supposed to arrive in Osaka at 7am but we arrived in Osaka around 1pm.

Once we arrived in Osaka we soon took a taxi to go the capsule hotel we previously booked. The place was very close to the station and quite busy, with lots of shops, karaoke and other  entertainement places. In Osaka I soon noticed how the people looks more relaxed and friendly even though Osaka itself is quite busy.
The two nights I staied in Osaka I went to see the places close to the main city. I went to Dotonbori and Namba, famous for the Takoyaki shop and for the restaurants in which you can eat Fugo (Ball Fish). I really regret that I did not visit Osaka castle but because of a series of circumstances I could not do it.
One thing I would like to remark is that Osaka people, and more in general, the people from Kanto, looks more relaxed, open and friendly compared to the busy people living in Tokyo. About the capsule hotel...well it was comfortable enough but I will talk about it later.

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,



lunedì 11 maggio 2009

Golden Week (ゴールデンウィーク) [Riassunto]


Alla fine sono tornato dalle mie vacanze e tristemente si ritorna a lavoro. La golden week (ゴールデンウィーク) è un periodo dell' anno, compreso tra la fine di Aprile e l' inizio di Maggio, nel quale cadono un serie feste nazionali Giapponesi e dunque si ha la possibilità di avere un periodo di vacanza relativamente lungo.
Nel mio caso ho avuto circa dieci di ferie, utilizzando soltanto uno dei miei quindici giorni di ferie pagate. Durante la golden week ho visitato Osaka (大阪), Hiroshima (広島) e Nagoya (名古屋). La mappa da una idea del percorso e dei mezzi che ho utilizzato per viaggire. A parte la il traffico in autostrada ed il fatto che tutti gli alberghi fossero al completo (come al solito non mi sono prodigato di prenotare almeno due mesi prima), devo dire che è stato davvero un bel periodo di vacanza.
In seguito scriverò dei post in cui parlerò singolarmente dei posti che ho visitato delle cose che ho mangiato e delle persone che ho incontrato.
Il primo giorno di lavoro dopo il ritorno (Venerdì) è stato davvero duro, ma adesso nella mia scrivania ho molte cose che mi ricordano la mia vacanza e che mi danno possibilità di pensare ad altri posti che vorrei visitare.


ENGLISH:


Golden Week (ゴールデンウィーク)


Finally I had to go back to work after the relaxing period I had for dunring the Golden Week's holidays. The Golden Week (ゴールデンウィーク) is a period of the year, between the end of April and the start of May, in which falls many Japanese national holidays and for that reason people have the chance to have a relatively long period of consecutive holidays.
In my case I had around 10 days of holidays (the longest should be around 15 days) using only one of 15 paied holidays. During the trip I visited Osaka (大阪), Hiroshima (広島) e Nagoya (名古屋).The map I made gives an idea of the trip and how did I moved between the places I visited. Despite the very busy highway and the fact that everywhere was full of people, it was a very nice trip.
Later I write specific posts about the places I visited, the things I seen, the food I ate and the people I met. The first the at work after the holidays (Friday, May the 8th) was really hard, but now my desk is full of things that remember me the nice trip I had and let thing about new places I would like to visit in the holiday period (obviously before the next golden week).

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,

mercoledì 22 aprile 2009

Il Mio Lavoro (Aggiornamento 2)

E' passato un pò di tempo dall' ultima volta in cui ho parlato del mio lavoro. Negli ultimi due mesi è stato un pò noioso perché in ufficio stiamo rinnovando completamente i sistemi sui quali lavoriamo.
Scrivo questo post semplicemente per una notizia che qualche mese  fa mi sarebbe sembrata assurda, ma che oggi non mi impressiona nemmeno.
La settimana scorsa mi è stato comunicato che inizierò a lavorare sul modello predittivo per il Mandarino (Cinese), il tutto continuando ovviamente a lavorare sul Tedesco. Il Mandarino, come il Cantonese ed Tailandese (per fare qualche esempio...) è una lingua che comprede un sistema di toni. In parole povere, ad esempio la sillaba "ma" può essere pronunciata con quattro toni differenti (lo stesso vale per tutte le altre sillabe) ed avere (ovviamente) signicati totalmente diversi.
In pratica questo significa che se non hai una profonda conscenza della lingua, almeno un paio di "ma" suoneranno esattamente allo stesso modo con il risultato che non ci capisci un tubo (il Tailandese ha sette toni differenti...). Tutto questo ovviamente non sarebbe un problema se non per il fatto che dovrò ascoltare delle registrazioni per cercare di identificare perché il modello predittivo presenta un dato problema (Error Pattern Analysis).
Beh, in qualche modo sono comunque contento, almeno arriva qualcosa di nuovo, e sono sicuro che ci sarà da ridere al momento di fare la error pattern analysis, se poi aggiungi che imparerò a contare in Cinese...


ENGLISH:

My Job (Update 2)

Has been a while since last time I talked about my job, and today I am going to give you a news that a couple of months ago I would have been shocked to hear.
Last week has been notified to me that from May I will be working on the predictive model for the Mandarin (Chinese) language, obviously still taking care of the German language model too. Same as Thai and Cantonese (Chinese) languages, Mandarin has a system of tones in the pronunciation of the syllables. To give you an example, the syllable "ma" can be pronunced with four different tones, and the meaning will be always different.Pratically speaking, if you do not have a deep knowledge of the language (and had listened to it for a looooong time), maybe a couple of the four "ma" will have same sound for you. This would not be a problem if not for the fact that I will have to listen to the recorded speeches that we use to train the models, in order to find out why the model his showing a particular problem (error pattern analysis - EPA).
Well, I am happy anyway because at least I am going to start something new, and I am sure that will be somehow funny at the moment when I will start doing the EPA, if then you also know that I will learn at least how to count in Mandarin.....


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , , ,

martedì 7 aprile 2009

Piccolo Mondo

Qualche settimana fa mi sono incontrato con una mia amica Siciliana, ex collega di quando studiavo a Catania. Ci siamo entrambi ritrovati nella terra del Sol Levante dopo aver perso le tracce l' uno dell' altro per circa 5 anni. I motivi che ci hanno portato qui sono diversi, anche se entrambi ci siamo specializzati nella stessa area dell' informatica. Ormai non sorprende più vedere quanto in realtà il mondo sia piccolo, e non è la prima che mi accadono cose del genere. Per la prima volta da quando mi trovo qua ho risentito il dialetto Siciliano parlato on massima naturalezza, ed ovviamente non perso l' occasione per riutilizzare la mia lingua madre.
Come se non bastasse la stessa sera parlo su skype con una mia amica Indiana, ex collega all' Università di Trento, che ora sta facendo il dottorato in nord Europa. Mi ha detto che parteciperà ad una summer school di bioinformatica in Sicilia il cui nome è "Lipari School of Bioinformatics".
Nulla di strano, se non fosse per il fatto che conosco benissimo quella summer school visto che è organizzata dal gruppo di ricerca di bioinformatica dell' Università di Catania con il quale ho lavorato per la tesi della laurea triennale.
Che altro dire...il mondo è davvero piccolo.


ENGLISH:

Small World

Few weeks ago I met one Sicilian friend, who like me is living and working in Japan. She was my colleghe at the Catania University and we did not know about each since 5 years. The reasons that took us to Japan are different, and was very nice and funny to have dinner and have a relaxed conversation using our mother tougue (Sicilian Language).
As it would have not been enough proves of how small the world can be, in the same night when I came back home I talked on skype one Indian friend who was my colleghe at the University of Trento and that now is studying in Phd course in the north of Europe. She told me that she is going to apply for a summer school in Sicily which name is "Lipari School on Bioinformatics". Nothing surprising but the fact that I know very good that summer school since it is organized by the group of researchers I worked with for the final work for my Bachelor dissertation in Catania.
What else should I say...the world is really small.

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , ,

lunedì 6 aprile 2009

Il missile della discordia


Ieri pomeriggio é stato lanciato dallo regime Nord Coreano il missile di cui da tanti giorni si parla. Secondo il dittatore Coreano si tratterebbe del lancio di un satellite il orbita, ma in Giappone si è allerta per un eventuale abbattimento del suddetto missile.
Nell' Agosto del 1998 era un missile SudCoreano aveva sorvolato il Giappone per poi inabissarsi nel Pacifico. Questo evento ha messo in stato di allertà il ministero della difesa Giapponese, ed è questo il motivo per cui da mesi, assieme agli stati uniti sperimentano un sistema balistico per difendersi dai missile annunciato dalla Nord Corea. Il missile lanciato era in direzione delle Hawai (il più vicino stato USA). Il primo stadio del missile si è inabissato a circa 150km dalla costa occidentale del Giappone, il secondo è caduto nell' oceano Pacifico, e nessun satelite è stato messo in orbita.L' azione è stata di pura progapanda militare ed ha violato alcune delle regole ONU, motivo per il quale Giappone, USA e Sud Corea hanno chiesto all' Organizzazione Internazionale di sanzionare lo stato comunista.
Il Giappone è uno degli stati che spende più soldi in armamenti militari, ma in luce degli accordi fatti dopo la seconda guerra mondiale, non può costruire o comprare armamenti che gli permettano di attaccare, ma può soltanto possedere mezzi militari che gli permettano di difendersi in caso di attacchi (similmente a quello che accade in Italia e Germania). Questo ci fa capire quanto il Giappone dipenda militarmente dagli USA.
Anche la Russia aveva sconsigliato il leader Nord Coreano di non lanciare il missile, senza riuscire a persuaderlo. Al momento la situazione è abbastanza accesa e non si sa ancora cosa accadrà, ma soprattuto si aspetta che l' ONU faccia sentire la sua voce in merito all' accaduto.


ENGLISH:


The Fake Corean Satellite



Yesterday Nord Korea lanched a rocket that flied through Japan and the first stadium fallen not far from the Japanese West coast. In the last two months, USA and Japan are in state of alert because of the launch which Nord Korea annunced as an experiment to launch a satellite in space. Japan did not believe and prepared military to eventually destroy the rocket. In 1998 a Nord Korean rocket flied through Japan and from that first military test Japan has always been in alert. The Korean leader wanted to show is military power, but doing so he broke some ONU rule and put against him many countries. Japan ,from is side, is one of the countries which spend more money in military development, but the armament it can posses can only be use for defending (as stated in one of the pacts after the second war), clause that applies for Italy and Germany.
Japan militarly depends on USA and that's  why also many military aircrafts has been sent to the US base in Okinawa.
At the moment the situation is quite hot and also the ONU did not yet say nothing official about what appened.

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,

domenica 22 marzo 2009

Tempesta...



Questo fine settimana il tempo è stato davvero bello e le temperature si sono alzate. Venerdì abbiamo avuto la cena a tema Messicano e ieri sono andato con degli amici all' acquario di Shinagawa.
Dopo l' acquario siamo andati a cena in un ristorante Cinese a Shibuya e devo dire che non è stato niente male. Oggi avevo programmato di andare a vedere la maratona di Tochio ma il tempo è davvero terribile. In pratica fuori c'è una tempesta ed è la prima che vedo da quando vivo in Giappone. A quanto pare comunque dovrò abituarmi alle tempeste visto che d' estate sono all' ordine del giorno.


ENGLISH:

Storm...



This weekend me and my friends organized dinner in which we cooked tacos and nachos. It was very nice and there were also many people. Yesterday I went with some friend to visit the aquarium in shinagawa and I could take some nice picture too.
Today me and one friend wanted to go to see the marathon in Tokio but this moning we found out that there was a storm outside so we sadly decided to stay in Atsugi.
The storm was quite strong in Atsugi and in many areas of Japan was stronger. My friend said is better I get used to it because during summer there will stronger and more frequent storms.
Now I miss the Sicilian weather...

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , , ,

mercoledì 4 marzo 2009

Ristorante Primo


Un paio di mesi fa mi trovavo nella prefettura di Saitama per trovare una amica. La sera siamo andati a mangiare in un ristorante il cui nome era Primo. Primo è il nome di una catena di ristoranti Italiani che sembra essere presente solo nella prefettura di Saitama.
Con mia sorpresa devo dire che abbiamo mangiato molto bene e che il prezzo è stato davvero contenuto se paragonato a quello che mediamente si paga in Giappone per mangiare Italiano (o pseudo-Italiano).
Per fare un esempio di cose che ormai si vedono raramente anche in Italia, quando ci hanno servito la pasta è arrivata anche una cameriera con un carrello con sopra una forma di Grana Padano. La cameriera ha estratto il grana dalla forma con l' apposito strumento e poi ce lo ha servito pronto per essere messo sulla pasta o essere mangiato.
La cosa che però mi ha più sorpreso è che avevano la birra Pedavena. La birra pedavena è una birra  Veneta (di Pedavena, vicino Belluno e non Trentina come qualche Trentino potrebbe pensare) e devo dire che non l' ho mai bevuta. L' unica volta che l' ho vista è stato in un bar in via Maccani a Trento (per Apo: è vicino al Poli, nel bar tra il benzinaio e la scorciatoia che porta a casa tua).
La birra non era niente di che ma ho davvero dovuto prenderla solo per la soddisfazione di bere qualcosa di Italiano che è difficile trovare anche in Italia.
Concludendo devo dire che abbiamo mangiato davvero bene spendendo poco, ed è un peccato che questa catena di ristoranti si trovi solo nell' area di Saitama.


ENGLISH:

Restaurant Primo

Around two month ago I was in Saitama prefecture to visit one friend. We went to have dinner in an Italian restaurant which name is Primo. Primo is restaurants chain that is present present only in Saitama prefecture. I must say that we had a very nice meal without spending too much money.
The mood was very nice and when they served the pasta the waitres came with a little cart with inside a Grana Padano Forma, and she got the fresh cheese and gave it to us ready to be put on the pasta.
Another interesting thing is that I found an Italian beer called Pedavena which is present only in the north of Italy and is not so popular in Italy. It was the first time I tried that beer, and I must say it was not that good (this explains why is not popular), but I had to get because I had the chance to try something Italian in Japan that I never tried in Italy and maybe I will never do it.
To conclude we had a nice meal and we did not pay that much, so I suggest you, if you go around Saitama and you want to eat Italian, to look for a Primo restaurant.


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , , , , ,

domenica 15 febbraio 2009

Cioccolatini!!!!


Ieri era San Valentino, ed in Giappone le usanze sono molto differenti rispetto a quelle occidentali. Nel giorno di San Valentino in Giappone le ragazze donano dei cioccolatini agli uomini. Il doto non deve necessariamente arrivare dalla fidanzata, ma può arrivare da altre ragazze che vogliono comunque mostrare un certo affetto nei tuoi confronti.
Avevo già una idea riguardo alle persone che mi avrebbero dato dei cioccolatini, ma ho avuto anche alcune   sorprese.
A lavoro le colleghe mi anno donato un sacchettino con molti tipi di cioccolatini dentro, tra i quali anche i Ferrero Rocher. La sorpresa più è stata però quando verso l' una del pomeriggio qualcuno ha suonato alla porta. Aperta la porta ho trovato il postino che chiedeva di me e che reggeva due pacchi. Firmate le due ricevute e presi i pacchi sono rientrato ed ho iniziato a controllare gli indirizzi. Il primo è stato facile da identificare dato che era da parte di una mia amica che ora lavora in Inghilterra. Il secondo ha richiesto circa 30 secondi in più visto l' indirizzo era in Giapponese.
Il secondo pacco mi è stato inviato da una ragazza ed un bambino che ho conosciuto la prima volta che sono venuto in Giappone. Oltre ai cioccolatini vi erano all' interno due lettere (ovviamente in Giapponese) che, con mia grande soddisfazione, sono riuscito a leggere senza molte difficoltà. Quest' ultimo pacco conteneva inoltre i cioccolati più originali che ho ricevuto, essendo dei cioccolatini dei pokemon proddotti (dalla Meiji) apposta per il giorno di San Valentino.
Ora non mi resta che fare attenzione a non mangiarne troppi e dovrò inoltre iniziare calcolare quante caramelle dovrò comprare, visto che in Giappone a inizio Marzo si celebra una specie di festa delle donne, ed in questo caso sono gli uomini ad inviare delle caramelle alle donne.


ENGLISH:

Chocolates!!!!

Yesterday was Valentine's day, and in Japan, woman are used to donate chocolates to men.  It does not mean that each girl which sends chocolates to a man, loves that man, but it can also be a simple way to show the affect for that person.
In my case, I was almost sure about some people who would have give chocolate, but in some case they were quite unespected. The first case was at work when five of my cooworkers gave a cholocates as greeting. The second case was really unespected and it was when around one pm someone rang on my door. When I open the door I seen the postman olding two boxes and looking for me. After I got the boxes I soon came back in checking from who does boxes has been sent. The first one was from one of my friend that is working in England. The second one was the most unespected, and was sent by a girl and a kid that I known the first time I came to Japan. The box also containd two letters and the most original chocolate I had ever recieved. The chocolates are pokemon chocolates and they produced in purpose for the Valentine's day.
Now I only need to be careful not to eat too many chocolates and I should start estimating how candies I will need to buy until March, since in that months there will a celebration in which men gives candies to women.

サルヴァトーレ
 
Tag Technorati: , , , , , ,


venerdì 13 febbraio 2009

Buon Anniversario



Due anni fa, il 14 Febbraio del 2007, Apollonia e Rossano si sposavano.Il fine di questo post è semplicemente quello di fare gli auguri di buon anniversario e di buon San Valentino ad Apo e Rox.
...TANTI AUGURI...


ENGLISH:

Happy second anniversary

Two years ago, on February the 2nd 2007, Apollonia e Rossano got married. I wish them an happy second anniversary and an happy Saint Valentine's day.
...TANTI AUGURI...


サルヴァトーレ


Tag Technorati: , , ,


domenica 8 febbraio 2009

Tezuka Osamu

Negli ultimi due mesi continuo a vedere dappertutto dei cartoni di Tezuka Osamu. Tezuka Osamu è il creatore di manga (ed anime) del calibro di Astroboy (鉄腕アトム - "Il mitico Atom"), "Kimba il leone bianco", "La principessa Zaffiro" e "Black Jack".
Nasce a Tayonaka (prefettura di Osaka) il 3 Novembre del 1928, e muore il 9 Febbraio 1989 dopo una vita di successi nel mondo dei manga e dell' animazione Giapponese, tanto da procurgli l' appellativo di "Dio del manga". Osamu è stato il primo a rappresentare personaggi con "occhioni" (traendo ispirazione dal design di Betty Boop), e questo tipo diventerà talmente usato da caratterizzare ancora oggi il design di molto dei manga Giapponesi (vedi ad esempio DragonBall).
Domani ricorre il ventesimo anniversario della scomparsa di questo grande artista, e per questo motivo ci sono tantissimi eventi commemorativi, e la tv continua a trasmettere cartoni come Astroboy (certe volte anche i primi episodi in bianco e nero), Kimba ed altri lavoro del famosissimo mangaka.
Anche se personalmente non amo il design caratterazzato da occhi grandi, non posso fare a meno di apprezzare Astro Boy, il quale è stato uno dei primi cartoni che ho guardato quando ero bambino.
Consiglio inoltre dare una occhiata al manga Black Jack ed agli OAV della serie.
Che altro...meglio che mi impegni a comprare qualche francobollo commemorativo prima che gli otaku li prendano tutti.



La principessa Zaffiro - Sigla Italiana


La principessa Zaffiro - Sigla Giapponese



ENGLISH:

Tezuka Osamu


Tomorrow will be the 20th anniversary of the dead of Tezuka Osamu. Tezuka Osamu is maybe the most important mangaka in the history of manga in Japan. He was the first one designing characters with big eyes (taking inspiration from Betty Boop), and he is such popular that sometimes is said to be the "God of manga". He was born in Tayonaka (Osaka prefecture) on November the 3th of 1928, and died on February the 9th of 1989.
Among is most famous works there are "Astroboy" (鉄腕アトム - "The mighty Atom"), "Kimba the white lion" (ジャングル大帝 Janguru Taitei) and "Black Jack". Personally I do not like too much the design with big eyes, but I must admit, that Astroboy was of the first anime I watched when I was kid and that I really liked it.
There will be many events to commemorate the dead of this really popular mangaka and tomorrow tv will be showing all day is works.
Well...is better I hurry to go buy some commemorative stamp before the otaku will buy them all.



Astroboy - sigla Giapponese 1963


Astroboy - sigla Sigla internazionale a colori


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , , ,

domenica 25 gennaio 2009

Rikaichan e PeraPeraKun


Oggi volevo consigliare velocemente una estensione per il browser firefox, molto utile a chi si sta avvicinando allo studio del Giapponese, a chi lo conosce già ed a chi non ne capisce una mazza ma vorrebbe almeno avere una idea di quello che è scritto sulle pagine dei siti web Giapponesi.
Le Estensioni sono in realtà due, e si chiamano Rikaichan e PeraPera-Kun. Le estensioni possono essere installate gratuitamente dal sito web di mozilla firefox, ma prima di potere essere utilizzate necessinato l' installazione (in firefox) dei dizionari, i quali sono installabili gratuitamente dal sito  dei creatori di Rikaichan.
Una volta installato tutto il necessario, l' uso di Rikaichan è davvero semplice, basta passare con il cursore sopra il testo delle pagine in Giapponese, ed automaticamente Rikaichan mostrerà il significato delle parole o dei kanji, in modo molto dettagliato (una guida dettagliata sull' uso è presente qui). La selezione dei simboli da tradurre viene fatta automaticamente dall' estensione, che mette in oltre a dispozione un funzione di ricerca per le parole o kanji (nel caso la traduzione automatica non vi soddisfi).
PeraPeraKun è sostanzialmente la stessa cosa, essendo una modifica di Rikaichan, ed utilizzando lo stesso dizionario usato da quest' ultimo. Io li ho utilizzati entrambi e sinceramente non ho notato alcuna differenza. Credo l' unica differenza stia nel fatto che PeraPera-kun è anche disponibile in una versione per la lingua Cinese.
Riassumo ora tutto quello che vi serve per utilizzare questo utilissimo strumento:
1) Firefox Web Browser (gratuito)
2) Rikaichan (ultima versione: 1.04) oppure PeraPera-kun (ultima versione: 1.0)
3) Dizionario Giapponese-Inglese (esiste anche per Russo, Tedesco e Francese) [ultima versione: 1.09]
4) Dizionario dei nomi Giapponesi (molto utile per riconoscere i nomi di persone o di città) [ultima versione: 1.09]

Buona fortuna con lo studio del Giapponese...

頑張りましょ


ENGLISH:

Rikaichan e PeraPeraKun

Today I wanted to suggest you the use of an extension for the firefox web browser that can be useful to the people who just started studying japanese language, to whom who already known it, and to people who just wonder what is written on a Japanese website. Actually they are two extensions, ad their names are Rikaichan and PeraPera-kun. One's you installed the extension (Rikaichan or PeraPera-kun) before you use it, you also need to install in firefox the dictionary need by the tool. You can find the dictionary on the website of the creators of Rikaichan.
Ones you installed everything correctly, and activated the extension, everytime you will see a Japanese language text on you browers, you will only need to pass on it with mouse pointer and magically a pop-up window will appear showing the meaning of the symbols (kanji/kana) automatically highlighted by the tool (you can find a comple user manual in here).
PeraPera-kun is a modified version of Rikaichan and it uses the same dictionaries of the second one. I used both and I found them exactly the same. I think that one of differences is that PeraPera-kun is also avaliable in a version for Chinese language. By the way now I will summarize what you need to get one of these tools on your pc/mac.
1)Firefox Web Browser (free)
2) Rikaichan (last version: 1.04) or PeraPera-kun (last version: 1.0)
3) Japanese-English Dictionary (the dictionary is also avaliable for Russian, German and French languages) [last version: 1.09]
4) Dictionary of Japanese names (useful to the tool to recognize names of cities or person) [last version: 1.09]

Well...good luck with your Japanese language.


頑張りましょ

サルヴァトーレ


Tag Technorati: , , , , , , ,
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...