venerdì 31 dicembre 2010

Fine 2010

Anche il 2010 è arrivato alla fine e si parla spesso di bilanci e di prospettive per l'anno che viene. Personalmente non sono abituato a fare il resoconto di quello accaduto durante l'anno perché vedo il passare degli anni come una cosa normale. Ma per questa volta ho deciso di stilare una corta lista degli eventi importanti (sia positivi che negativi) che hanno in qualche modo influenzato la mia vita nel 2010. Ad ogni evento darò anche un punteggio da 1 a 5, dove 5 indica l'assoluta positività dell'evento mentre l'uno indica l'opposto.

  • Marzo: a causa di un prof perdo un PhD in Giappone e la mia laurea viene rimandata di 4 mesi -> 1
  • Luglio: ottengo la laurea specialistica in Bioinformatica -> 3
  • Luglio: trovo subito un lavoro in Giappone in una azienda biotechnologie -> 5
  • Agosto: il prof di cui sopra viene rimosso dal suo incarico (indovinate perché) -> 3
  • Agosto: l'azienda Giapponese combina un disastro con il mio visto ed ho dovuto dunque rinunciare all'impiego -> 1
  • Settembre: ottengo una posizione come PhD alla Technical University of Denmark -> 5
  • Dicembre: nasce la mia terza nipotina Alice -> 5

Vista la media dei punteggi bisogna ammettere che il 2010 è andato abbastanza bene :) Bisognerebbe fare anche una lista delle cose da fare nel 2011, ma siccome sono un po' troppe dovrò prendermi ancora un po' di tempo per pensarci.

ENGLISH:

2010 Ends

2010 will soon be gone and all people talk about how 2010 was and have dreams and expectations for the new coming year. I admit I am not used to look back to the passed year but I also admit that if I do it then yes, I can see differences between different gone years. This time I will write down a short list of the events that influenced my life (both positively and negatively) during 2010. I will also give a score to those events, a score ranging from 1 (extremely negative event) to 5 (extremely positive event).

  • March: because of a professor I lost a PhD position in Japan and my graduation has been delayed of 4 months -> 1
  • July: I graduate in Bioinformatics -> 3
  • July: I found a job in Japan in a biotech company -> 5
  • August: the above professor has been removed from his charge (try to guess why) -> 3
  • August: the Japanese company where I found the job messed up with my visa and I lost my new job -> 1
  • September: I get a position as PhD in Bioinformatics at the Technical University of Denmark -> 5
  • December: my third niece Alice is born -> 5

Looking at the average scores, I am happy to admit that 2010 was quite positive after all :) I may also do a list of the things I would like to do in 2011 but it would be too long so I am not sure I will ever do it. Happy new year for now :)

日本語「アルファ版」

2010年もすぐ終わります

2010年もすぐ終わります「日本もう2011年です」。皆さん何時も終わってる年の評価します。私まらりそんな事しますけど前の年見れば胃痛も違う評価出ます。では今年は短いリストを買います。リストの中に私の2010の大事事件を買います。事件にスコアも充てます。スコアのレンジは1「一番悪い事件」から5「一番良い事件」までです

  • 3月:日本でPhDをできませんでしたと私の卒業も4ヶ月遅れしました、悪い先生だからー>1
  • 7月:卒業出来ましたー>3
  • 7月:卒業後日本に仕事を見つけたー>5
  • 8月:前の悪い先生は仕事で罰を貰った「なぜかな :D 」ー>3
  • 8月:私の仕事でヴィザの問題出たから新しい仕事をできませんでしたー>1
  • 9月:デンマークでPhDをできましたー>5
  • 12月:私の3番銘子を生まれましたー>

じゃあ、スコアに見れば2010年は良かったです。多分2011にしたい事のリストも書きたいけど長そうですから考えます。
じゃあ、明けなしておめでとう

サルヴァトーレ

mercoledì 29 dicembre 2010

IPhone e studio del Giapponese (2)


Circa due anni fa avevo mostrato in un altro post la possibilità di utilizzare l'iPhone nell'apprendimento della lingua Giapponese. Allora avevo mostrato un dizionario ed un programma per lo studio dei kanji.
Di recente ho invece re-installato sul mio iPhone un software secondo me utilissimo e comodo per lo studio dei verbi Giapponesi. Il programma si chiama katsuyo ed una interfaccia molto intuitiva che permette con molta facilità di coniugare i verbi Giapponesi. Katsuyo include inoltre delle funzionalità di ricerca sia in Giapponese che in altre lingue (l'Italiano non è supportato per ora).
Dulcis in fundo, il programma è gratuito (quando lo comprai io non lo era e non credo lo resterà a lungo) e non dovete fare altro che installarlo ed utilizzarlo.

ENGLISH:
Learning Japanese Language using IPhone

As been already 2 years since I wrote about useful software in the iPhone for studying Japanese language. In that post I shown you a Japanese language dictionary and a tool for studying kanji symbols.
Recently I re-installed a software called katsuyo. Katsuyo is a very useful tool to conjugate Japanese verbs. It comes with a very neat and easy to use user interface and I am sure will be useful to all of you who is studying Japanese or to people that (like me) do not remember sometimes how to conjugate a given verb. The software also comes with a search function and other smaller interesting functions.
To conclude, I inform you that the software is free (at the time when I installed the first time it was not and I am not sure it will be free for long) so that you do not have any reason not to try it. I hope it will be useful to some of you...

日本語[アルファ版]
IPhoneで日本語を勉強する

二年前はIPhoneで日本語を勉強するのソフトウェアで書きました。そのポストで電磁自称と漢字の勉強のためにのソフトウェアで書いてあります。今回はiPhone[とiPod]の動詞の共役のソフトウェアの事に書いています。
ソフトウェアの名前はかつよです。そのソフトウェアのインターフェースは本当にユーザーフレンドリーですから動詞の共役する事が本当に簡単です。
ざひ日本人がそのソフトウェアはいりませんです。でもかつよはフリーですからやって見て下さい。

サルヴァトーレ

lunedì 27 dicembre 2010

Totoro in Toy Story 3


Di recente ho guardato il film di animazione della pixar Toy Story 3 e ritengo sia davvero un bel film. Nella parte centrale del film la pixar ha inoltre riservato un cameo a Totoro, il personaggio creato dal Maestro Hayao Miyzaki. Totoro è un personaggio estremamente famoso in Giappone, e non solo tra i bambini, e davvero difficile trovare una persona che non lo conosca.
Indipendentemente da Totoro, Toy Story 3 è davvero bello e consiglio dunque di guardarlo.

ENGLISH:

Totoro in Toy Story 3


Recently I watched the movie Toy Story 3 from Pixar, and I strongly recommend it. In the central part of the movie and in the ending credits, pixar dedicated a cameo to Totoro. Totoro is a character created 15 years ago by director Hayao Miyazaki. Totoro is so famous in Japan, among kids and adults, that is almost impossible to find something who does not know it.
Concluding, I really suggest you to watch Toy Story 3 (obviously not only because of Totoro).

日本語「アルファバーション」

トトロがToy Story3で出ました

最近はpixarの最後映画を見ました、タイトルはToy Story3です。その映画を見る事あなたたちに助言上げます。その映画でトトロもでますけど短い時だけ。
じゃあ、Toy Story3は本当に良かったからその映画見に行って下さい。

サルヴァトーレ

domenica 19 dicembre 2010

Benvenuta Alice

Due giorni fa è nata Alice (la mia terza nipotina). Sia la mamma che la bimba stanno bene, ed Alice pesava 3,2Kg al momento della nascita. Per la seconda volta, purtroppo, non sono potuto andare a vedere la mia nipotina appena nata in ospedale proprio perché, ancora una volta, non mi trovo in Italia.
Beh, non mi resta che fare gli auguri a Baldo e Lorena, e ridare il benvenuto ad Alice.

ENGLISH:

Welcome Alice

Two days ago my 3th niece was born. She is healthy, with a weight of 3,2Kg, and the mom is healthy as well. For the second time I couldn't go to see my just born niece at the hospital because, again, I am not in Italy.
Well, for now the only thing I can do so welcome Alice again and to say congratulations to Baldo and Lorena.

日本語「アルファバーション」

アリチェが生まれた

二日前にAliceが生まれました。赤チャンは私の銘子です。重さは3.2キロです、赤チャンとママも元気です。今回も私はイタリアに住んでいませんから、病院へ見に行く事ができませんでした。
じゃあ、またアリレのために嬉しなりますとBaldoとLorenaにお目出度うします。

サルヴァトーレ


lunedì 6 dicembre 2010

Lavoro...

Diciamo che questa parte non veniva aggiornata da quando ho lavorato in Giappone. Siccome, a quanto mi dicono, ora sono un lavoratore mi pareva giusto scrivere due linee sul mio lavoro e su dove lavoro.
Dalla metà di Novembre lavoro al Centro per l'Analisi di Sequenze Biologiche (per gli amici CBS) al DTU di Copenaghen. In parole (molto povere) analizzerò delle sequenze di genomi di batteri e dovrò utilizzare delle tecniche di informatica (in particolare di Machine Learning) per scovare degli agenti patogeni (e/o non patogeni) all'intero dei suddetti genomi. Il gruppo di cui faccio parte ha come scopo primario l'uso di tecniche informatiche per risolvere problemi di immunologia.
Per non dilungarmi troppo in un post noiosissimo non darò ulteriori dettagli sul mio lavoro, mi fermo dunque subito ed evito di continuare a tediarvi...

ENGLISH:

My Job

Well, last time I wrote about my job was when I started working in Japan, so I thought it would be fair to write few lines about my new job.
From the middle of November I am working at the Center for Biological Sequence Analysis at DTU in Copenhagen. In very few words, I will analyze bacteria genomes and use computer science techniques (mainly Machine Learning) to find (and/or predict) pathogens (and/or non pathogens) inside the above genomes. The group I belong to has as it's main task, the application of bioinformatic techniques to solve problems related to immunology.
Since it would to long to give other details, and since I do not want you to fall asleep while you are reading, I decided that for this post is enough.... :D

日本語「アルファバーション」

私の仕事

日本で仕事始めた時で私の仕事を少しあなたたちに教えました。最近は新しい仕事を始めましたからまた少し教えて上げるだど思う。
3週間前からコペンハーゲンのDTUCenter For Biological Sequenze Analysis で働いています。簡単説明で私はバクテリアのゲノムの中に病原体のジーネを探します。私の属するチームのマイン仕事はバイオインフォマティクスのツールで免疫学の問題を解いてみます。
じゃあ、上で書いた事は詰まらないだと思いますだからここから止めます。。。

サルヴァトーレ

sabato 27 novembre 2010

Aggiornamento...

Di recente non ho avuto modo di aggiornare il blog principalmente perché ci sono stati dei cambiamenti repentini nei miei progetti ed in quello che sto facendo. Riassumendo molto velocemente, dopo la laurea specialistica (14 Luglio 2010) avevo subito trovato un lavoro in Giappone in una azienda di Biotecnologie. A causa di un problema burocratico l'azienda (anche se una delle principali in Giappone) non è riuscita a fornirmi il visto che mi avrebbe permesso di lavorare e vivere in Giappone.
Risultato, ora faccio ricerca in Danimarca (a Copenaghen) al Centro per l'analisi di sequenze biologiche (CBS) all'università tecnica della Danimarca (DTU).
In un altro post parlerò del dipartimento in cui lavoro e cercherò di dare una descrizione di quello che faccio. Per ora posso solo dire che qui fa molto freddo, la birra è buona, le persone sono molto simpatiche e l'ambiente lavorativo è fantastico. Ah, dimenticavo...la Danimarca è in assoluto il paese più costoso in cui io abbia mai vissuto.

ENGLISH:

Update...

In the last couple of months I have been really busy mainly because of some unespected changes in my life plans. Summaryzing, after my master graduation (07/14/2010) I soon found a work in Japan in a biotechnology company. Unexpectedly, after they decided to employ me (which happened just after the interview with who was going to be my new boss) they found out that for some reason they were not able to provide me the visa (even though that company is the biggest biotech company in Japan).
The final result is that now I am working as a researcher in Copenhagen (Denmark), at the Centre for Biological Sequence Analysis (CBS), at the Technical Univesity of Denmark (DTU).
In another blog post I will talk about the place a work and I will outline what I am working on. As for now I can tell you that here is cold, beer is good, people are very nice (not only at work) and the working environment is ust wonderful. Oh, I forgot tell you that for sure, Denmark is the most expensive country among the places I have lived.


日本語「アルファバーション」

アップデート
最近は本当に忙しいだった。私の生活の計画をは偶然変わりました。マスター卒業の後に早く新しい仕事を日本で見付けたけど後でその有名会社は私のビザ作る事が出来ませんでした。
今はデンマークコペンハーゲンで検鏡しています。大学はDTUです、部門はCBSです。
後でまた私の仕事ことに教えます。今までは分かった事少しがあります。ここではビールは美味しいです、どこでも優しで面白い人がいます、同虜と上司が本当に良い人です。あ、一つ事がほとんど忘れた、デンマークが一番高い住んでた国です

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , ,

lunedì 30 agosto 2010

Campionato 2010-2011 iniziato


Pubblicità stadio Giapponese

Ancora una volta il campionato di calcio è iniziato. Mi raccomando di non urlare troppo allo stadio altrimenti potreste avere gli effetti collaterali che si vedono nel video.

ENGLISH

2010-2011 Italian Soccer Championship started
Italian Soccer Championship started again. Be carefull non to shout too much at the stadium otherwise you could experience similar problems as in the video.

日本語「アルファバーション」

イタリアサッカー選手権がまた始まりました
イタリアサッカー選手権がまた始まりました。ゲームでうるさいしないで下さい。うるさいなれば動画の同じ問題を感じます。

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,

domenica 29 agosto 2010

Yokai e Bakemono


Sigla di apertura di Gegege no Kitaro (edizione del 1968)

Sebbene negli ultimi anni anche in Giappone si possano vedere nei film, nei cartoni animati e nei video giochi rappresentazioni di vampiri, licantropi e demoni appartenenti alla cultura occidentale non tutti sanno che il folklore Giapponese e pieno di mostri e creature più o meno bizzarre e paurose.
In Giapponese tali creature vengono solitamente chiamate Yokai 「妖怪」, ed includono gli oni 「鬼」 (qualcosa di simile ai demoni), spiriti, fantasmi ed altre creature bizzarre. Un particolare tipo di Yokai sono i bakemono 「お化け物」 (o più semplicemente obake), i quali sono delle creature con dei poteri che gli permettono di cambiare forma. Tra i più noti vi sono la volpe (kitsune - 狐) e l'orsetto lavatore (tanuki - 狸).
I mostri Giapponesi sono talmente tanti che Shigeru Mizuki ha creato una enciclopedia nella quale vi sono quasi tutti. Un cartone (di cui esiste anche il manga) molto famoso in Giappone, sempre di Shigeru Mizuki, i cui protagonisti sono sempre dei mostri del folclore Giapponese è Gegege no Kitaro (ゲゲゲの鬼太郎).
Un sito che raccoglie delle descrizioni sui Yokai Giapponesi è obakemono.com, il quale ne raccoglie davvero tanti ed include immagini e riferimenti bibliografici.

ENGLISH

Yokai and Bakemono
Even if recently we can see zombies, vampires and other monsters coming from the western culture influence in Japanese movies, anime and videogames, few western people know that Japanese folklore is full of bizarre and  scary creatures named Yokai.
Yokai includes oni 「鬼」 (something similar to the devil in western culture), spirits, ghosts and many other creatures. A particular cetegory of Yokai are the bakemono (お化け物) which are creatures with shape-shifting abilities. Among the most popular bakemono are the fox (kitsune - 狐) and the raccoon (tanuki - 狸).
There are so many monsters in Japanese folklore that the manga-ka Shigeru Mizuki wrote an enciclopedy about Japanese Yokai. An anime (and manga) very popular in Japan, still from Shigeru Mizuki, in which the main characters are Japanese Yokais is Gegege no Kitaro (ゲゲゲの鬼太郎). A site collecting descriptions and images about Yokai is obakemono.com.

日本語「アルファバーション」

妖怪とお化け物
最近は日本の映画とアニメでたくさんヴァンパイアとゾンビとデビルを見えます。日本はあのモンスターがウエスタンの文化からもらいました。外国人があまり日本のお化け物知っています。日本の文化がたくん妖怪とお化け物あります、それで水木しげるはお化け物の百科事典「ひゃっかじてん」を書きました。前の漫画家はゲゲゲの鬼太郎も書きました。
しかしobakemono.comでたくさん妖怪の記載上げてあります。

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,


lunedì 9 agosto 2010

Ventu, ventu, ventu


La Poesia Uccide (Albanese - Alex Drastico)

Da quando sono tornato in Sicilia continua a fare tutti i giorni un vento da tempesta rendendo impossibile andare al mare. Da ieri, per fortuna, sembra che la situazione si sia un po' stabilizzata e che il vento abbia smesso di soffiare, sperando che duri almeno fino a Ferragosto.
Comunque, anche se non c'entra niente, metto questo video nel quale Antonio Albanese, nei panni del suo personaggio Alex Drastico recita una poesia "du zu Affiu" nella quale si canta del vento e del monte.

ENGLISH:

Wind, wind, wind
Since I came back to Sicily everyday is has been windy and there was no way to go to the beach. Sinece yesterday looks like the situation has changed and hopefully it will be sunny until the Ferragosto Day.
Anyways, even if it may sound unrelated, I wanted to attach this funny video in which Antonio Albanese, as one of his characters (Alex Drastico), reads a poem about wind and mountains.


日本語「アルファバーション」

風、風、風
シシリアで帰りました時からずっと風が強いでした。昨日から天気が晴れていましたから海岸に行ってみたい。Ferragostoまでこの天気をおしいです。
とにかくこの面白い映画見て下さい。あの映画で有名なイタリア人役者「Antonio Albanese」が風の詩を教えます。


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , ,


mercoledì 14 aprile 2010

Visualizzare sottotitoli in Giapponese

VLC è un lettore multimediale per Windows, Linux e OSX. Questo programma permette di leggere i sottotitoli dei file video in vari formati. Nel mio caso ho avuto qualche problema nella visualizzazione dei sottotitoli in Giapponese. Come sappiamo la codifica dei caratteri Giapponesi è solitamente la UTF-8 ma in realtà ne esistono altre che cambiano a seconda del sistema operativo.
Nel caso il sistema di decodifica non dovesse essere corretto allora VLC visualizzerà dei simboli incomprensibili. La soluzione più veloce sarebbe convertire il file in un formato Giapponese ma non sempre questo risolve il problema. Io ho risolto nel modo seguente:
· Aprire il file con il browser (io ho usato firefox) e selezionare dal menù Vista la codifica di caratteri che visualizza correttamente il nostro file di sottotitoli.
· In VLC, aprendo il pannello delle preferenze selezionare il tab riguardante i sottotitoli e selezionare la stessa codifica che in firefox visualizzava correttamente il file.
· Bene adesso potete guardare il film con i sottotitoli in Giapponese.
· Quando avrete finito ricordare di reimpostare la decodifica dei sottotitoli in Auto

ENGLISH

Show Japanese Subtitles
VLC is a multimedia player for Windows, Linux and OSX. This program is capable to show subtitle files in various formats. In my case I wanted to view Japanese subtitles and ended up in viewing no sense symbols. The reason is that the Japanese is usually encoded using UTF-8 but there are actually at least other 3 encoding formats for Japanese  kana symbols.
Even though the main idea would be to convert the file in the proper for is not always possible (at least in my OSX i couldn't do it) but there is actually no need for corverting the file. I solved the problem in the following way:
· Open the subtitle file in a browser (I used Firefox) and from the View menù select the Character Encoding
which shows correctly the subtitles.
· Open VLC and from the preference pane select the subtitles tab and select the same encoding you just used to show the subtitles in Firefox.

· Now you can watch you're movie with Japanese subtitles.
· Once you finish watching the movie remember to put back the VLC subtitle encoding to Auto, otherwise you will have trouble in viewing non Japanese subtitles.

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,

mercoledì 7 aprile 2010

Film dell'orrore Giapponesi

リング - The Ring

Nel post precedente ho mostrato sei video da film dell'orrore occidentali mentre ora farò vedere qualche scena tratta da film di orrore Giapponesi (soltanto Shutter è Tailandese). La concezione Giapponese del pauroso è molto diversa da quella Italiana ed occidentale più in generale. Non essendo i Giapponesi di religione crisitiana o cattolica, per loro i demoni (intesi come satana) ed i fantasmi non esistono, o comunque non hanno significati e rappresentazioni differenti. Prima di guardare i video e valutarli tenete dunque in considerazione quelo che ho appena detto.
Se possibile più avanti scriverò qualcosa riguardo ai mostri (お化け- obake in Giapponese) nella cultura Nipponica.

ENGLISH:

Japanese Horror Movies
Ju On - The Grudge (Trailer)
In last post we shown some western horror movies, while this time we are going to pick some scenes from Japanese scary movies. Before you watch the scenes you must take into account that the Japanese concept of "scary" differs from the western one. The reason is obviously cultural and religious (Japanese are not Christian, so for example they don't have demons even though they have something similar).
Probably I will talk about Japanese monsters (お化け-obake in Japanese language) in Japanese culture in a future post.

日本語「アルファバーション」

日本のホッラー映画
Shutter (Tailandia)

前のポストでウウエスタンのホッラー映画から動画を見せました。今回は日本のホッラーから短い動画を見せます。
日本とウエスタンの怖い事の気持ちは違います。日本人は滅多にキリシタンがじゃありません。たとえば日本とウエスタンのゴーストが違います。だから動画見る時でそんな事が忘れないで。後でもし日本のお化けの意味の説明を教えて見たい


サルヴァトーレ

 Tag Technorati: , , , ,

domenica 28 marzo 2010

Scene da film dell'orrore

Suspiria ( Dario Argento )
Recentemente mi è capitato di riguardare un vecchio film dell'orrore e la vista di alcune scene particolarmente belle (o paurose) mi ha dato l'idea di mettere delle scene da vecchi film che ho guardato.
In questa parte ci saranno solo film occidentali, mentre in un altro post metterò qualche scena pellicole asiatiche.

ENGLISH:

Scary scenes from horror movies
The Exorsist III

Recently I watched an old horror movie which I seen when I was a child. Some scene is very nice and so I decided to put at least some scary scene I remember from my childhood.
I will only show scenes from western movies, while I will probably show some scene from asian horror movies in a later post.


日本語「アルファバーション」

ホラー映画の怖い動画
The Exorcist

最近は古るいホラー映画を見ました。一つの動画が本当に好きだった。子供の時でたくさんホラー映画を見ましただからここから忘れなかったの映画を見せます。
このポストでウエスタンの映画の動画を見せます。


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , ,

martedì 16 marzo 2010

Che Tristezza...

Beh questa volta c'è davvero poco da dire. Questa è la canzone più brutta e sfigata che abbia mai sentito.
Non commento nemmeno le parole e la pronuncia...
Se proprio volete farvi del male, il gruppo si chiama Spliff.

Spliff: Carbonara (1982)

ENGLISH:

Really Uncool
This is the most stupid and ugly song I have ever heard. I'm not even going to comment on the lirycs and the pronunciation.
If you hate yourself, the name off this German band is Spliff.


日本語「アルファバーション」

凄く格好悪い
この歌は本当に悪いです。イタリア語の発音とか言葉も絶対違います。
彼らはドイツのバンドです。バンドの名前はSpliffです。


サルヴァトーレ

 Tag Technorati: , , , ,

lunedì 8 marzo 2010

Pocky in Italia


Il famoso snack al cioccolato della Glico, denominato Pocky in Giappone, in Europa ed in Italia viene chiamato Mikado. Come accade in Giappone per Pocky, in Europa ci sono tante varietà di Mikado.
Adesso farò vedere qualche spot di Pocky e di Mikado...a voi la scelta...
Pubblicità Mikado in Italia

ENGLISH:

Pocky in Italy
Pocky Giappone (1)

The famous Japanese snack, Pocky, produced and distributed by Glico, in Europe and Italy is known as Mikado. Same as Pocky, Mikado is offered in many variants.
Now I will show some tv advertises for both Mikado (Italian version) and Pocky...you choose the best...


Pocky Giappone (2)

日本語「アルファバーション」

イタリアのポッキ
Pocky Giappone (3)

グリコの有名のお菓子お菓子のポッキがイタリアでは名前はミカドです。イタリアでも色んなミカドがあります。
今はポッキとミカドのアードの動画を見せます。あなたの一番好きな動画を選んで下さい。


サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , , ,


domenica 7 marzo 2010

Aiuto per scrivere in Inglese

Negli ultimi giorni sto scrivendo un articolo in Inglese ed in questo caso devo cercare di ampliare il mio vocabolario. Quando si scrive qualcosa di mediamente lungo e tecnico è bene avere una buona padronanza della lingua facendo attenzione ad utilizzare molto i sinonimi in modo da non rendere noiosa la lettura di quello che si è scritto. Ho usato un vocabolario dei sinonimi anche per scrivere la tesi in Italiano.
Per scrivere l'articolo in Inglese sto utilizzando un dizionario online molto completo nel quale si possono trovare molti sinonimi di sostantivi e verbi. Il dizionario si chiama THESAURUS e credo sia il migliore dizionario online per la lingua Inglese. Un altro problema che si può avere quando si scrive in una lingua che non sia la nostra lingua madre è la coniugazione dei verbi. Seppure la coniugazione dei verbi in Inglese non sia particolarmente complicata se paragonata all'Italiano o al Giapponese può sempre capitare di avere problemi nel riconoscere dei verbi irregolari. La soluzione consiste nell'utilizzare un tool online per la coniugazione automatica dei verbi. Il sito si chiamava REVERSO e supporta la lingua Inglese, Spagnolo, Tedesco e Francese.
Buon lavoro a tutti...

ENGLISH:

Help for writing in English
In these days I started writing a paper in English and in this case I need to widen my English dictionary. Writing something technical which starts becoming long is good to have a nice knowledge of the language you are using, paying attention in using words and using synonyms, avoing the readed to get bored while reading. I used an online synonym dictionary for writing my thesis in Italian.
Writing the article I am using an English online dictionary called THESAURUS, which I think is one of best online English dictionary. Another difficulty in writing and talking in a language different from your own mother tongue is the verbs conjugation. Even if English verbs conjugation is simple if compared to Italian or Japanese verbs, still it can happen to have trouble conjugating irregular verbs. The online tool I'm using is called REVERSO and it does the automatic conjugation of verbs in English, German, Spanish and French language.
Well, I hope it could be useful to somebody...

日本語 「アルファバーション」

英語を使っています
最近はScientific Paperを書いています。使って言葉は英語です。長い記事書くの時で言葉を分からなければたくさん問題があります「ぜひ私は日本語を上手じゃありません :-( 」。私の論文の言葉はイタリア語ですけどその時で同義語の辞書を使いました。そのツールを使わなければ読む事が詰まらないになります。今はオンラインの英語辞書と動詞のツールを使っています。辞書の名前はTHESAURUSです。それは本当にいい英語辞書です。動詞のツールはREVERSOです。
じゃあ、頑張ります。。。

サルヴァトーレ

Tag Technorati: , , , , ,

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...