lunedì 31 gennaio 2011

Yuto Nagatomo all'Inter


Oggi, a pochi minuti dal termine del mercato invernale, l'Inter ha finalizzato l'acquisto di Yuto Nagatomo. Il terzino Giapponese, che militava nel Cesena, è stato recentemente protagonista nel gol che ha reso il Giappone campione d'Asia. La sede dell'Inter a Milano è già invasa da giornalisti e tifosi Giapponesi che vogliono la maglia del nuovo terzino dell'Internazione FC.

ENGLISH

Yuto Nagatomo arrives at Inter Milan

Today Inter Milan bought from Cesena Calcio the Japanese defender Yuto Nagatomo. The player was one of the main actors in the goal that last Saturday made Japan the champion of Asia for the fourth time. Inter's main offices in Milan had been already assaulted by Japanese media and supporters asking for the jersey of the new Internazionale's defender.

日本語(アルファ版)

長友・佑都はインテルに行きました

今日はインテルACチェゼーナから長友・佑都行きました。長友は先週に日本のサムライ・ブルーでアシアチャンピオンになりました。 ミラノのインテルナツィオナーレのマインビルにもう多い日本人来ました。皆がもう長友の新しいジャージーを買いたい。

サルヴァトーレ

Technorati Tags:
, , , , , , ,

domenica 30 gennaio 2011

Giappone campione d'Asia 2011

Lo scorso Sabato si è giocata la finale per la coppa d'Asia tra Giappone ed Australia in Qatar. Il Giappone sotto la guida dell'allenatore Italiano Alberto Zaccheroni ha sconfitto ai tempi supplementari la compagine Australiana diventato campione d'Asia per la quarta volta.
La partita è stata molto bella con azioni da ambo le parti. Il gol della vittoria è stato segnato da Tadanari Lee, un giocatore alla su seconda presenza con il Giappone ed inserito da Zaccheroni durante i supplementari.
Il gol devo dire che è talmente bello che a guardarlo sembra un replay di Pro Evolution.
Il cross perfetto è stato effettuato da Nagatomo il quale gioca in Italia nel Cesena Calcio.

ENGLISH

Japan Asian Champion 2011

Last Saturday in Qatar, Japan national soccer team won the title of Asian champion for the fourth time by winning against Australia. The game was nice and both teams had good chances to score. The Italian coach Alberto Zaccheroni made the winning move by letting in Tadanari Lee, who scored the winning goal.
The goal is so beautiful that it resembles a replay from a video game. The perfect cross comes from Nagatomo, who plays in the Italian soccer team Cesena Calcio.

日本語(アルファ版)

日本はアシアチャンピオンです

週末は日本VSオーストラリアのサッカーゲームだった。日本は勝ちましたから4度アシアチャンピオンになりました。
コーチはイタリア人のアルベルトザッケロー二です。日本ストライカーは李忠成リでした。ゴールは本当にワンダフルです、ゲームのイプレーみたい。

サルヴァトーレ

Technorati Tags:
, , , , ,

venerdì 28 gennaio 2011

Sachie


La scorsa settimana sono andato in un negozio di prodotti Giapponesi a Copenaghen, il cui nome è Sachie. Bisogna subito dire che le mie aspettative erano forse troppo alte e di conseguenza sono rimasto un po' deluso vendendo quanto fosse piccolo il negozio.
Sono comunque riuscito a comprare dei gyoza e il curry. Putroppo non avevano i nori che avrei voluto utilizzare per fare degli onighiri.I costi come prevedibili erano molto alti, la confezione piccola di curry (ゴルデンカレー) è costata 46 corone (circa 6.5€ euro o circa 730¥). Alla fine sono comunque contento di essere riuscito a trovare il curry.

ENGLISH

Sachie Shop

Last weekend I went to Copenhagen to a japanese grocery shop called Sachie. Maybe I had too high expectations about the shop and I guess that's why I got a little delusion when I realized how small the shop actually was. I was able anyway to buy gyoza and japanese curry.
Both because it is located in main Copenhagen's street and because the products are imported, the prices were quite high as well. I payed 46DKK (around 6.5€ or 730¥) for a small box of curry (ゴルデンカレー). I am happy anyway that I could buy curry but I am a little disappointed that they did not have the nori seawed I wanted to use to make onighiri.

日本語(アルファ版)

さちえ

先週はコペンハーゲンに日本のスーパに行きました。スーパの名前はさちえです。さちえは狭いですけど食べ物は色々があります。餃子とカレーを買いました。ノリありませんでしただからおにぎりは作る事ができませんです。
ただそのスーパは少し高かった。小さいカレーは46DKK(730円ぐらい)ぐらいだった。

サルヴァトーレ

Technorati tags: , , ,

sabato 22 gennaio 2011

L'Uomo Tigre esiste davvero

Il tutto è iniziato lo scorso Natale quando un orfanotrofio in Giappone ha ricevuto degli zaini per la scuola da un donatore che diceva essere Naoto Date, che è il protagonista del fumetto e cartone animato intitolato L'uomo Tigre (タイガーマスク).  Ne l'uomo tigre, il protagonista è un orfano che da adulto diventa un famoso lottatore di wrestling con lo pseudonimo di Uomo Tigre, perché indossa una maschera di tigre. Con i soldi guadagnati combattendo, Naoto Date continua ad aiutare i bambini negli orfanotrofi. Dunque, a quanto pare dallo scorso Natale vi sono in Giappone molti supereroi che fanno delle donazioni di vario genere a degli orfanotrofi firmandosi come Naoto Date, o con nomi di altri super eroi. Le donazioni sono arrivate in più di 70 orfanotrofi sparsi per tutto il Giappone. In certi casi sono stati donati dei soldi, in altri verdura, ed ancora stampanti, prodotti per la cancelleria e chi più ne ha più ne metta. Siccome la notizia secondo me è molto carina, e siccome queste cose non accadono molto spesso, speriamo che questa vena filantropica non si spenga quando sarà terminato il momentaneo clamore mediatico.

ENGLISH

Tiger Mask exists!!!

Everything started last christmas when a child house in Japan received school bags from a donor that in a letter was stating to be Naoto Date, whom is the main character of the manga and anime Tiger Mask.   In the manga, the main character is an orphan who becomes a famous wrestler know as Tiger Mask (because he wears a tiger mask) and helps the kids in child houses. So, apparently since last christmas in Japan there many super-heroes helping child houses, donating money, vegetable, printers and whatever other thing could be useful. The donors sometimes says he is tiger mask but also other manga characters are used as pseudonym. Donations were received in more than 70 chid houses all around Japan. Since the news is really nice and because these things happens quite seldom nowadays let's hope the super-heroes will keep existing even after mass media will stop talking about this fairy tale news.

日本語(アルファ版)

タイガーマスクが出ました

クリスマスイブから日本の孤児院は知らないから寄付を貰いました。手紙で彼は、”私はタイガーマスクです”を書きました。もう70孤児院は寄付を貰った。寄付はお金や野菜やプリンタやパソコン、でも何時も有用ものです。それは本当に良い事ですから、マスメディア教えない時まだスーパヒーロがいるかな。

サルヴァトーレ

Technorati tags: , , ,

domenica 16 gennaio 2011

Air Doll

Hirokazu Koreeda è un regista, sceneggiatore, produttore ed editore cinematografico Giapponese. Nei suoi film tratta sempre dei temi abbastanza impegnati tra i quali la morte, e quasi sempre finiscono molto male. Tra i suoi film più famosi vi sono 誰も知らない (Nobody Knows) ed ワンダフルライフ (After Life). Di recente ho riguardato uno dei suoi ultimi film il cui titolo è 空気人形 (Kuuki ningyou) noto con il titolo "Air Doll" in occidente. Il film è una favola moderna in cui una bambola gonfiabile prende vita ed inizia ad andare in giro per Tokyo. La pellicola è stata girata in uno dei quartieri più antichi di Tokyo prima di essere distrutto per lasciare posto a nuove costruzioni. Il tema che viene trattato nel film è principalmente la solitudine nelle megalopoli (Tokyo nel caso specifico). Beh, non voglio comunque anticipare niente sul film, ma vi assicuro che l'attrice protagonista, ed il resto del cast sono davvero bravi ed inoltre le musiche sono davvero belle.

ENGLISH

Air Doll

Hirokazu Koreeda is a Japanese movie director, producer, screenwriter and edit. His movies explore themes of memory, death, and coming to terms with loss. Among his most famous movies there are 誰も知らない (Nobody Knows) and ワンダフルライフ (After Life). Recently I watched for the second time one of his recent movies which title is 空気人形 (Kuuki ningyou), better known in western countries as "Air Doll". The film is a modern fairy tale in which an inflatable doll develops a soul and falls in love. The movie was shot in an old Tokyo neighborhood before its destruction to give space to new buildings. The main theme treated in the movie is the loneliness in metropolis (Tokyo in the specific case). Well, I do not want to anticipate anything more on the movie, but I guarantee that the main actress and all the other people in the cast were really good and the movie soundtracks are really nice.

日本語「アルファ版」

空気人形

是枝裕和(これえだ ひろかず)は映画監督です。是枝の有名映画は「誰も知らない」と「ワンダフルライフ」です。映画で何時も悲しい事に題材があります。
最近は是枝の最新映画を見ました、タイトルは空気人形です。映画で空気人形を持ってし生きます。映画のマイン主題はメトロポリスに住んでる人の孤独です。じゃあ、映画の事もっと教えないけど本当におすすめします。マインアクトレスが本当に良かったとサウンドトラックが大好きだった。

サルヴァトーレ

Technorati tags: , , ,

venerdì 7 gennaio 2011

Giuseppe Tornatore: Sicilia Sicilia

Di recente il regista Siciliano Giuseppe Tornatore è stato in Giappone per la presentazione del suo ultimo film Baarìa che in Giappone è stato intitolato Sicilia Sicilia (シチリア シチリア) e che era stato presentato a fine 2009 al Tokyo International Film Festival. In Giappone il regista Siciliano è famoso principalmente per Nuovo Cinema Paradiso ed anche Malèna è relativamente conosciuto. Sebbene il film in Italia e nel mondo non abbia avuto un grandissimo successo probabilmente la fama di cui Tornatore gode nel paese del sol levante assieme alla robusta operazione di marketing potrebbe portare fortuna ancora una volta al regista siciliano.

ENGLISH

Giuseppe Tornatore: Sicilia Sicilia

Recently the sicilian director Giuseppe Tornatore has been in Japan for promoting his last movie Baarìa which in Japan is known as シチリア シチリア(Sicily Sicily), which has been also presented during 2009 at the Tokyo International Film Festival. Tornatore is famous in Japan mainly for his movie New Paradise Cinema, but also for Malèna and other movies. Even if the movie did not obtain a great success all over the world, probably the Tornatore's fame in Japan together with the marketing supporting the movie it is not impossible that Baarìa could obtain good results in the country of the rising sun.

日本語「アルファ版」

ジュセッペ・トルナトーレ: シチリア シチリア

最近はシチリア人映画監督ジュセッペトルナトーレは日本に行きました。東京にかれの最新映画を出ました。タイトルは「シチリア・シチリア」です。トルナトレの一番有名映画は「ニュー・シネマ・パラダイス」ですけどたくさん有名な映画で監督しました。 「シチリア・シチリア」のためにいっぱいアドバートが出ました。あの映画は世界で良かったけど名作じゃありません。日本にどうしおうかな。。。

サルヴァトーレ

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...